Home » Curriculum » Trivium » TRV-111 Latin Reading I » Latin Reading I, Lesson 19. John 3:16-20

Latin Reading I, Lesson 19. John 3:16-20

To complete this lesson, complete the following tasks:

1. Study the lesson below, carefully and completely.
2. Read the instructions for translation exercises.
3. Complete translation exercises.
4. Memorize all lesson vocabulary.
5. Work to earn a perfect score on your lesson exam.

Lesson

Here we read one of the most famous lines of all the Bible, John 3:16, which summarizes the Gospel. We also learn why the Gospel is met with such different responses from men, and why faithful Christians are persecuted by unbelievers. We have added an extra verse to keep the passage together.

16a Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: 16b ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 17a Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, 17b sed ut salvetur mundus per ipsum. 18a Qui credit in eum, non judicatur; 18b qui autem non credit, jam judicatus est: 18c quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei. 19a Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, 19b et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: 19c erant enim eorum mala opera. 20a Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, 20b ut non arguantur opera ejus:

Exposition

Study the Exposition below until you know the translation of every word in the Latin text and can complete the translation from memory.  The part of speech is given for each word, which should be studied but not memorized.

16a Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret:

sic: adverb, “so”
enim: conjunction, “for”
Deus: substantive noun, “God”
dilexit: verb, “(he) has loved”
mundum: substantive noun, “(the) world”
ut: conjunction, “that”
Filium: substantive noun, “son”
suum: pronoun, “his own”
unigenitum: adjective, “only-begotten”
daret: verb, “(he) might give”

Translation: So for God has loved (the) world, that son his own only-begotten He might give:

16b ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.

ut: conjunction, “that”
omnis: adjective noun, “each one”
qui: pronoun, “who”
credit: verb, “(he) believes”
in: preposition, “into”
eum: pronoun, “him”
non: adverb, “not”
pereat: verb, (he) should perish”
sed: conjunction, “but”
habeat: verb, “(he) may have”
vitam: substantive noun, “life”
aeternam: adjective noun, “eternal”

Translation: That each one who believes in him, not should perish, but may have life eternal.

17a Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum,

non: adverb, “not”
enim: conjunction, “for”
misit: verb, “(he) has sent”
Deus: substantive noun, “God”
Filium: substantive noun, “son”
suum: pronoun, “his own”
in: preposition, “into”
mundum: substantive noun, “(the) world”
ut: conjunction, “that”
judicet: verb, “(he) should judge”
mundum: substantive noun, “(the) world”

Translation: Not for has sent God son his own into (the) world, that (he) should judge (the) world,

17b sed ut salvetur mundus per ipsum.

sed: conjunction, “but”
ut: conjuncttion, “that”
salvetur: verb, “(it) should be saved”
mundus: substantive noun, “(the) world”
per: preposition, “through”
ipsum: pronoun, “him”

Translation: …but that should be saved (the) world through him.

18a Qui credit in eum, non judicatur;

qui: pronoun, “(the one) who”
credit: verb, “(he) believes”
in: preposition, “into”
eum: pronoun, “him”
non: adverb, “not”
judicatur: verb, “(he) is judged”

Translation: (The one) who believes into him, not is judged;

18b qui autem non credit, jam judicatus est:

qui: pronoun, “(the one) who”
autem: conjunction, “however”
non: adverb, “not”
credit: verb, “(he) believes”
jam: adverb, “already”
judicatus: participle, “judged”
est: verb, “(he) is”

Translation: (The one) who not believes, already judged is:

18c quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.

quia: conjunction, “because”
non: adverb, “not”
credit: verb, “(he) believes”
in: preposition, “in”
nomine: substantive noun, “(the) name”
unigeniti: adjective noun, “only-begotten”
Filii: substantive noun, “of (the) son”
Dei: substantive noun, “of God”

Translation: Because not (he) believes in (the) name of (the) only-begotten Son of God.

19a Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum,

hoc: pronoun, “this”
est: verb, “(it) is”
autem: conjunction, “however”
judicium: substantive noun, “(the) judgment”
quia: conjunction, “that”
lux: substantive noun, “light”
venit: verb, “(it) has come”
in: preposition, “into”
mundum: substantive noun, “(the) world”

Translation: This is however (the) judgment: that light has come into (the) world,

19b et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem:

et: conjunction, “and”
dilexerunt: verb, “(they) have loved”
homines: substantive noun, “men”
magis: adverb, “rather”
tenebras: substantive noun, “(the) darkness”
quam: adverb, “than”
lucem: substantive noun, “(the) light”
Translation: And have loved men rather (the) darkness than (the) light:

19c erant enim eorum mala opera.

erant: verb, “(they) were”
enim: conjunction, for”
eorum: pronoun, “of them”
mala: adjective noun, “wicked”
opera: substantive noun, “(the) works”

Translation: Were for (the) of them evil (the) works.

20a Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem,

omnis: adjective noun, “each one”
enim: conjunction, “for”
qui: pronoun, “who”
male: adverb, “wickedly”
agit: verb, “(he) acts”
odit: verb, “(he) hates”
lucem: substantive noun, “(the) light
et: conjunction, “and”
non: adverb, “not”
venit: verb, “(it) comes”
ad: preposiiton, “to”

Translation: Each one for who wickedly acts, hates (the) light, and not comes to (the) light…

20b ut non arguantur opera ejus:

ut: conjunction, “that”
non: adverb, “not”
arguantur: verb, “(they) may be accused”
opera: substantive noun, “works”
ejus: pronoun, “his”

Translation: …that not may be accused works his.”

Exercises

Latin to English Translation Exercises (Restricted)
English to Latin Translation Exercises (Restricted)

Exam

Latin Reading I, Lesson 19 Exam