Home » Curriculum » Trivium » TRV-111 Latin Reading I » Latin Reading I, Lesson 16. John 3:1-5

Latin Reading I, Lesson 16. John 3:1-5

To complete this lesson, complete the following tasks:

1. Study the lesson below, carefully and completely.
2. Read the instructions for translation exercises.
3. Complete translation exercises.
4. Memorize all lesson vocabulary.
5. Work to earn a perfect score on your lesson exam.

Lesson

In our last lesson, we read of Our Lord’s unwillingness to entrust Himself to any man. Here we see why, as Nicodemus, a leading man of the Pharisees, comes to Jesus, professing to believe in Him–but at night.

1 Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Judaeorum. 2a Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: 2b “Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, 2c nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.” 3 Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. 4a Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? 4b numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et renasci? 5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei. 

Exposition

Study the Exposition below until you know the translation of every word in the Latin text and can complete the translation from memory.  The part of speech is given for each word, which should be studied but not memorized.

1 Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Judaeorum.

erat: verb, “there was”
autem: conjunction, “however”
homo: substantive noun, “(a) man”
ex: preposition, “out of”
Pharisaeis: substantive noun, “(the) Pharisees”
Nicodemus: proper substantive noun, “Nicodemus”
nomine: substantive noun, “by name”
princeps: substantive noun, “(a) ruler”
Judaeorum: proper substantive noun, “of the Jews”

Translation: There was, however, (a) man out of the Pharisees, Nicodemus by name, (a) ruler of (the) Jews.

2a Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei:

hic: pronoun, “this (man)”
venit: verb, “came”
ad: preposition, “to”
Jesum: proper substantive noun, “Jesus”
nocte: substantive noun, “by night”
et: conjunction, “and”
dixit: verb, “he said”
ei: pronoun, “to him”

Translation: This (man) came to Jesus by night and he said to him:

2b “Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister,…

Rabbi: proper substantive noun, “Rabbi”
scimus: verb, “we know”
quia: conjunction, “that”
a: preposition, “from”
Deo: proper substantive noun, “God”
venisti: verb, “you have come”
magister: substantive noun, “(a) teacher”

Translation: “Rabbi, we know that from God you have come (a) teacher,”

2c “…nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.”

nemo: substantive noun, “no one”
enim: conjunction, “for”
potest: verb, “(he) is able”
haec: pronoun, “these”
signa: substantive noun, “signs”
facere: verb, “to do”
quae: pronoun, “which”
tu: pronoun, “you”
facis: verb, “(you) do”
nisi: conjunction, “unless”
fuerit: verb, “(he) shall have been”
Deus: proper substantive noun, “God”
cum: preposition, “with”
eo: pronoun, “him”

Translation: …no one, for, is able these signs to do, which you do, except if God shall have been with him.”

3 Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.

respondit: verb, “(he) responded”
Jesus: proper substantive noun, “Jesus”
et: conjunction, “and”
dixit: verb, “(he) said”
ei: pronoun, “to him”
amen: adverb, “truly”
dico: verb, “(I) say”
tibi: pronoun, “to you”
nisi: conjunction, “except”
quis: pronoun, “one”
renatus: participle, “reborn”
fuerit: verb, “(he) shall have been”
denuo: adverb, “anew”
non: adverb, “not”
potest: verb, “(he) is able”
videre: verb, “to see”
regnum: substantive noun, “(the) kingdom”
Dei: proper substantive noun, “of God”

Translation: Responded Jesus and said to him: “Truly, truly, I say to you, unless one reborn shall have been anew, not is (he) able to see the kingdom of God.”

4a Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex?

dicit: verb, “(he) says”
ad: preposition, “to”
eum: pronoun, “him”
Nicodemus: proper substantive noun, “Nicodemus”
quomodo: adverb, “how?”
potest: verb, “(he) is able”
homo: substantive noun, “(a) man”
nasci: verb, “to be born”
cum: conjunction, “when”
sit: verb, “he is”
senex: adjective noun, “old”

Translation: Says to him Nicodemus, “How is able (a) man to be born, when he is old?”

4b …numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et renasci?

numquid: adverb, “surely not”
potest: verb, “(he) is able”
in: preposition, “into”
ventrem: substantive noun, “(the) womb”
matris: substantive noun, “of mother”
suae: pronoun, “his own”
iterato: adverb, “again”
introire: verb, “to enter”
et: conjunction, “and”
renasci: verb, “to be reborn”

Translation: Surely not is (he) able into (the) womb of mother his own again to enter and to be reborn?’

5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.

nisi: conjunction, “unless”
quis: pronoun, “one”
renatus: participle, “reborn”
fuerit: verb, “(he) shall have been”
ex: preposition, “out of”
aqua: substantive noun, “water”
et: conjunction, “and”
Spiritu: proper substantive noun, “(the) Spirit”
Sancto: adjective noun, “holy”non: adverb, “not”
potest: verb, “(he) is able”
introire: verb, “to enter”
in: preposition, “into”
regnum: substantive noun, “(the) kingdom
Dei: proper substantive noun, “of God”

Translation: Responded Jesus: “Truly, truly, I say to you, unless one reborn shall have been out of water and the Holy Spirit, not he is able to enter into the kingdom of God”.

Exercises

Latin to English Translation Exercises (Restricted)
English to Latin Translation Exercises (Restricted)

Exam

Latin Reading I, Lesson 16 Exam