Home » Curriculum » Trivium » TRV-111 Latin Reading I » Latin Reading I, Lesson 06. John 1:26-30

Latin Reading I, Lesson 06. John 1:26-30

To complete this lesson, complete the following tasks:

1. Study the lesson below, carefully and completely.
2. Read the instructions for translation exercises.
3. Complete translation exercises.
4. Memorize all lesson vocabulary.
5. Work to earn a perfect score on your lesson exam.

Lesson

In our last lesson, we read part of John the Baptist’s humble response to the Jewish priests who come to check on his work and ministry. In the next verses, we encounter John, the greatest man ever be born, and what does he say about himself? “I am not worthy to loosen the latchet on his shoe.” John teaches us that humility is true greatness. Also, we read of John the Baptist’s famous identification of Jesus as “the Lamb of God”. His words in this passage are sung at every Mass and have been the object of many of history’s most beautiful musical and artistic works.

In this lesson, we will study John 1:26-30:

26 Respondit eis Iohannes dicens, “Ego baptizo in aqua; medius autem vestrum stetit, quem vos non scitis, 27 ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est, cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti.” 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans. 29 Altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait, “Ecce! Agnus Dei, qui tollit peccatum mundi. 30 Hic est de quo dixi, ‘Post me venit vir, qui ante me factus est quia prior me erat.’

Exposition

Study the Exposition below until you know the translation of every word in the Latin text and can complete the translation from memory.  The part of speech is given for each word, which should be studied but not memorized.

26 Respondit eis Iohannes dicens, “Ego baptizo in aqua; medius autem vestrum stetit, quem vos non scitis,

eis: pronoun, “to them”
Iohannes: substantive noun, “John”
dicens: participle, “saying”
baptizo: verb, “I baptize”
in: preposition, here translated “with”
aqua: substantive noun, “water”
medius: adjective noun, “in the midst”
autem: conjunction, “however”
vestrum: pronoun, “of you”
stetit: verb, “has stood”
quem: pronoun, “whom”
vos: pronoun, “you all”
scitis: verb, “(you) know”

Translation: Responds to them John saying, “I ( I ) baptize with water; in the midst however of you has stood, (one) whom you not (you) know

27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est, cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti.”

ipse: pronoun, “he”
post: preposition, “after”
me: pronoun, “me”
venturus: participle, “about to come”
ante: preposition, “before”
cuius: pronoun, “of whom”
dignus: adjective noun, “worthy”
ut: conjunction, “that”
solvam: verb, “I should loose”
eius: pronoun, “his”
corrigiam: substantive noun, “latchet”
calciamenti: substantive noun, “of (his) shoe”

Translation: He is (the one) who after me about to come is, who before me made is, whose I not ( I ) am worthy that I should loosen his latchet of (his) shoe.”

28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans.

haec: pronoun, “these things”
in: preposition, “in”
Bethania: substantive noun, “Bethany”
facta: participle, here translated “done”
trans: preposition, “across”
Iordanen: substantive noun, “Jordan”
ubi: adverb, “where”
erat: verb, “was”
baptizans: participle, “baptizing”

Translation: These things in Bethany done are across (the) Jordan where was John baptizing.

29 Altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait, “Ecce! Agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.

altera: adjective noun, “on the next”
die: substantive noun, “day”
videt: verb, “(he) sees)”
Iohannes: substantive noun, “John”
Iesum: substantive noun, “Jesus”
venientem: participle, “coming”
ad: preposition, “to”
se: pronoun, “himself”
et: conjunction, “and”
ait: verb, “he says”
Ecce!: interjection, “Behold!”
agnus: substantive noun, “lamb”
Dei: substantive noun, “of God”
qui: pronoun, “who”
tollit: verb, “takes away”
peccatum: substantive noun, “sin”
mundi: substantive noun, “of (the) world”

Translation: On the next day, sees John Jesus coming to himself and says, “Behold! The Lamb of God, who takes away the sin of the world.”

30 Hic est de quo dixi, ‘Post me venit vir, qui ante me factus est quia prior me erat.

hic: pronoun, “this”
est: verb, “is”
de: preposition, “about”
quo: pronoun, “whom”
dixi: verb, “I said”
post: preposition, “after”
me: pronoun, “me”
venit: verb, “comes”
vir: substantive noun, “man”
qui: pronoun, “who”
ante: preposition, “before”
factus: participle, “made”
est: verb, “is”
quia: conjunction, “because”
prior: adjective noun, “before”
erat: verb, “was”

Translation: This is (he) about whom I said, “After me comes (a) man, who before me made is because before me (he) was.”

Exercises

Latin to English Translation Exercises (Restricted)
English to Latin Translation Exercises (Restricted)

Exam

Latin Reading I, Lesson 06 Exam